Nauschien_ Sufi TrAnCe
When Mysteries converse the wonder to the soul, the Lover thaws away in Beloved and the lustrous essence engulfs the influence of mind. The voyager then uncovers the veil, witnesses the beloved and cedes the wings to wander no more. (Nauschien)
Monday, February 28, 2011
Faiz Ahmad Faiz says
phir aaj kis ne suKhan ham se Gaayebaanaa kiyaa
Gam-e-jahaa.N ho, ruKh-e-yaar ho ke dast-e-uduu
salook jis se kiyaa hamane aashiqaanaa kiyaa
the Khaak-e-raah bhii ham log qahar-e-tuufaa.N bhii
sahaa to kyaa na sahaa aur kiyaa to kyaa na kiyaa
Khushaa ke aaj har ik mudda_ii ke lab par hai
vo raaz jis ne hame.n raa.Nd-e-zamaanaa kiyaa
vo hiilaagar jo vafaajuu bhii hai jafaaKhuu bhii
kiyaa bhii "Faiz" to kis but se dostaanaa kiyaa
Labels: By Faiz Ahmad Faiz, Ghazal
Faiz Ahmad Faiz says
ki dilo.n se Khauf-e-Khudaa gayaa
vo pa.Dii hai.n roz qayaamate.n
ki Khayaal-e-roz-e-jazaa gayaa
jo nafas thaa Khaar-e-gul banaa
jo uThaa to haath qalam huye
vo nishaat-e-aah-sahar ga_ii
vo viqaar-e-dast-e-duaa gayaa
na vo rang fasl-e-bahaar kaa
na ravish vo abr-e-bahaar kii
jis adaa se yaar the aashnaa
vo mizaaj-e-baad-e-sabaa gayaa
abhii baadabaa.N ko tah rakho
abhii muzatarib hai ruKh-e-havaa
kisii raaste me.n hai.n mu.ntazir
vo sukuu.N jo aake chalaa gayaa
Labels: By Faiz Ahmad Faiz, Ghazal
Faiz Ahmad Faiz says
kisii bahaane tumhe.n yaad karane lagate hai.n
hadiis-e-yaar ke unavaa.N nikharane lagate hai.n
to har hariim me.n gesuu sa.Nvarane lagate hai.n
har ajanabii hame.n maharam dikhaa_ii detaa hai
jo ab bhii terii galii galii se guzarane lagate hai.n
sabaa se karate hai.n Gurbat-nasiib zikr-e-vatan
to chashm-e-subah me.n aa.Nsuu ubharane lagate hai.n
vo jab bhii karate hai.n is nutq-o-lab kii baKhiyaagarii
fazaa me.n aur bhii naGme.n bikharane lagate hai.n
dar-e-qafas pe a.Ndhere kii muhar lagatii hai
to "Faiz" dil me.n sitaare utarane lagate hai.n
Labels: By Faiz Ahmad Faiz, Ghazal
Faiz Ahmad Faiz says
talaash me.n hai sahar baar baar guzarii hai
junuu.N me.n jitanii bhii guzarii bakaar guzarii hai
agarche dil pe Kharaabii hazaar guzarii hai
huii hai hazarat-e-naaseh se guftaguu jis shab
wo shab zaruur sar-e-kuu-e-yaar guzarii hai
wo baat saare fasaane me.n jisakaa zikr na thaa
wo baat unako bahot naa-gavaar guzarii hai
na gul khile hai.n, na unase mile, na mai pii hai
ajiib rang me.n ab ke bahaar guzarii hai
chaman me.n Gaarat-e-gulachii.N se jaane kyaa guzarii
qafas se aaj sabaa beqaraar guzarii hai
Labels: By Faiz Ahmad Faiz, Ghazal
Faiz Ahmad Faiz says
na shab ko din se shikaayat na din ko shab se hai
kisii kaa dard ho karate hai.n tere naam raqam
gilaa hai jo bhii kisii se terii sabab se hai
huaa hai jab se dil-e-naasabuur beqaabuu
kalaam tujhase nazar ko ba.Dii adab se hai
agar sharar hai to bha.Dake, jo phuul hai to khile
tarah tarah kii talab tere rang-e-lab se hai
kahaa.N gaye shab-e-furqat ke jaaganevaale
sitaaraa-e-sahar ham-kalaam kab se hai
Labels: By Faiz Ahmad Faiz, Ghazal
Faiz Ahmad Faiz says
tere jaa.N-nisaar chale gaye
terii raah me.n karate the sar talab
sar-e-raah-guzaar chale gaye
terii kaj-adaa_ii se haar ke
shab-e-i.ntazaar chalii ga_ii
mere zabt-e-haal se ruuTh kar
mere Gam-gusaar chale gaye
na savaal-e-vasl na arz-e-Gam
na hikaayate.n na shikaayate.n
tere ahad me.n dil-e-zaar ke
sabhii iKhtiyaar chale gaye
ye hamii.n the jin ke libaas par
sr-e-raah siyaahii likhii ga_ii
yahii daaG the jo sajaa ke ham
sar-e-bazm-e_yaar chale gaye
na rahaa junuu.N-e-ruKh-e-vafaa
ye rasan ye daar karoge kyaa
ji.nhe.n jurm-e-ishq pe naaz thaa
vo gunaahagaar chale gaye
Labels: By Faiz Ahmad Faiz, Ghazal
Faiz Ahmad Faiz says
beshak sitam janaab ke sab dostaanaa the
haa.N jo jafaa bhii aap ne kii qaayede se kii
haa.N ham hii kaaraaba.nd-e-usuul-e-vafaa na the
aaye to yuu.N ke jaise hameshaa ke meharabaa.N
bhuule to yuu.N ke goyaa kabhii aashanaa na the
kyo.n daad-e-Gam ham ne talab kii, buraa kiyaa
ham se jahaa.N me.n kushtaa-e-Gam aur kyaa na the
gar fikr-e-zaKhm kii to Khataavaar hai.n ke ham
kyo.n mahv-e-madh-e-Khuubii-e-teG-e-adaa na the
har chaaraagar ko chaaraagarii se gurez thaa
varnaa hame.n jo dukh the bahut laadavaa na the
lab par hai talKhi-e-may-e-ayyaam varnaa "Faiz"
ham talKhi-e-kalaam par maa_il zaraa na the
Labels: By Faiz Ahmad Faiz, Ghazal
Faiz Ahmad Faiz says
raushan kahii.n bahaar ke imkaa.N huye to hai.n
gulashan me.n chaak cha.nd garebaa.N huye to hai.n
ab bhii Khizaa.N kaa raaj hai lekin kahii.n kahii.n
goshe rah-e-chaman me.n Gazal-Khvaa.N huye to hai.n
Thaharii huyii hai shab kii siyaahii vahii.n magar
kuchh kuchh sahar ke rang par-afshaa.N huye to hai.n
in me.n lahuu jalaa ho hamaaraa ke jaan-o-dil
mahafil me.n kuchh chiraaG farozaa.N huye to hai.n
haa.N kaj karo kulaah ke sab kuchh luTaa ke ham
ab be-niyaaz-e-gardish-e-dauraa.n huye to hai.n
ahal-e-qafas kii subah-e-chaman me.n khulegii aa.Nkh
baad-e-sabaa se vadaa-e-paimaa.N huye to hai.n
hai dasht ab abhii dasht magar Khuun-e-paa se "Faiz"
sairaab cha.nd Khaar-e-muGelaa.N huye to hai.n
Labels: By Faiz Ahmad Faiz, Ghazal
Faiz Ahmad Faiz says
kabhii sohabate.n kabhii furqate.n
ko_ii lamhaa subah-e-visaal kaa,
na kisii uduu kii adaavate.n
ye mazaar ahal-e-safaa ke hai.n
kisii apane kal me.n bhii bhuul kar
Labels: By Faiz Ahmad Faiz, Ghazal
Daag says
kahiye kahiye mujhe buraa kahiye
dil me.n rakhane kii baat hai Gam-e-ishq
is ko hargiz na barmalaa kahiye
vi mujhe qatl kar ke kahate hai.n
maanataa hii na thaa ye kyaa kahiye
aa ga_ii aap ko masihaa_ii
marane vaalo ko marhabaa kahiye
hosh u.Dane lage raqiibo.n ke
"Daag" ko aur bevafaa kahiye
Daag says
baais-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhii nahii.n
saaf chhupate bhii nahii.n saamane aate bhii nahii.n
jinako matalab nahii.n rahataa wo sataate bhii nahii.n
Sunday, February 27, 2011
IMAM GHAZALI says
Labels: Daily Quotes
Friday, February 25, 2011
Shabistari says
burns reason up from head to foot.
If you wish to see that Face,
seek another eye. The philosopher
with his two eyes sees double,
so is unable to see the unity of the Truth.
As His light burns up the angels,
even so does it consume reason.
As the light of our eyes is to the sun,
so is the light of reason to the Light of Lights.
Labels: Daily Quotes
Shabistari says
Being sprung free of yourself.
The tavern is where lovers tryst,
Where the bird of the soul comes to rest
In a sanctuary beyond space and time.
The tavern haunter wanders lonely in a desert
And sees the whole world as a mirage.
The desert is limitless and endless --
No one has seen its beginning or its end,
And even if you wandered in it a hundred years
You would not find yourself, or anyone else.
Those who live there have no feet or heads,
Are neither "believers" nor "unbelievers."
Drunk on the wine of selflessness,
They have given up good and evil alike.
Drunk, without lips or mouth, on Truth
They have thrown away all thoughts of name and fame,
All talk of wonders, visions, spiritual states,
Dreams, secret rooms, lights, miracles.
The aroma of the Divine Wine
Has made them abandon everything;
The taste for Annihilation
Has sent them all sprawling like drunkards.
For one sip of the wine of ecstasy,
They ahve thrown away pilgrim staff, water jar, and rosary.
They fall, and then they rise again,
Sometimes bright in union,
Sometimes lost in the pain of separation;
Now pouring tears of blood,
Now raised to a world of bliss,
Stretching out their necks like racers;
Now, with blackened faces, staring at a wall,
Or faces reddened with Unity, chained to a gibbet;
Now whirling in mystic dance,
Lost in the arms of the Beloved,
Losing head and foot like the revolving heavens.
Every passage that the Singer sings them
Transmits the rapture of the invisible world,
For mystic singing is not only words and sounds;
Each note unveils a priceless mystery.
They have thrown away their senses
And run from all color and perfume,
And washed in purified wine
All the different dyes: black, green, or blue.
To them, devotion and piety are only hypocrisy;
They are weary of being either masters or disciples;
They have swept the dust of dunghills from their souls,
Without telling even a tiny part of what they see,
And grasped in bliss at the swirling robes of drunkards.
They have drunk one cup of the pure wine
And have become -- at last, at long last -- real Sufis.
Labels: Daily Quotes
Shabistari says
Just lattices
In the niches of a lamp
Through which the One Light radiates.
"I" and "You" are the veil
Between heaven and earth;
Lift this veil and you will see
How all sects and religions are one.
Lift this veil and you will ask --
When "I" and "You" do not exist
What is mosque?
What is synagogue?
What is fire temple?
Labels: Daily Quotes
Mahmud Shabistari says
to gaze at the burning sun,
but you can see its burning light
by watching its reflection
mirrored in the water.
So the reflection of Absolute Being
can be viewed in the mirror of Not-Being,
for nonexistence, being opposite Reality,
instantly catches its reflection.
Know the world from end to end is a mirror;
in each atom a hundred suns are concealed.
If you pierce the heart of a single drop of water,
from it will flow a hundred clear oceans;
if you look intently at each speck of dust,
in it you will see a thousand beings.
A gnat in its limbs is like an elephant;
in name a drop of water resembles the Nile.
In the heart of a barleycorn is stored a hundred harvests.
Within a millet-seed a world exists.
In an insects wing is an ocean of life.
A heaven is concealed in the pupil of an eye.
The core at the center of the heart is small,
yet the Lord of both worlds will enter there.
Labels: Daily Quotes
mere qaabuu me.n na peharo.ndil-e-naashaad aayaa
vo meraa bhuulane vaalaa jo mujhe yaad aayaa
dil-e-viiraa.N se raqiibo.n ne muraade.n paa_ii.n
kaam kis kis ke meraa Khirman-e-barbaad aayaa
liijiye suniye ab afasaanaa-e-furqat mujh se
aap ne yaad dilaayaa to mujhe yaad aayaa
dii mu'azzin ne azaa.N vasl kii shab pichhale pahar
haaye kam_baKht ko kis vaqt Khudaa yaad aayaa
bazm me.n un ke sabhii kuchh hai magar "Daag" nahii.n
mujh ko vo Khaanaa-Kharaab aaj bahut yaad aayaa
ra.nj bhii itane uThaaye hai.n kio jii jaanataa hai
tuune dil itane dukhaaye hai.n ki jii jaanataa hai
vo mere dil me.n samaaye hai.n ki jii jaanataa hai
Khaak me.n itane milaaye hai.n ki jii jaanataa hai
is qadar apane paraaye hai.n ki jii jaanataa hai
kabhii jaan sadaqe hotii kabhii dil nisaar hotaa
koii Gair Gair hotaa koii yaar yaar hotaa
na tumhe.n qaraar hotaa na hame.n qaraar hotaa
agar apanii zindagii kaa hame.n aitabaar hotaa
apanii ma.nzil ko pahu.Nch jauu.N qazaa se pahale
tum se milane kii tamannaa hai Khudaa se pahale
tuu ne rokaa nahii.n kyuu.N mujhako Khataa se pahale
zahar ka jaam na de mujhako davaa se pahale
Labels: By Momin Khan Momin, Ghazal
Thursday, February 24, 2011
jise aap ginte the aashnaa jise aap kahate the baavafaa mai.n vahii huu.N "Momin"-e-mubtalaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho
ra.nj raahat fazaa nahii.n hotaa
varanaa duniyaa me.n kyaa nahii.n hotaa
mai.n kisii se Khafaa nahii.n hotaa
jab koii duusaraa nahii.n hotaa
haath dil se judaa nahii.n hotaa
sanam aaKhir Khudaa nahii.n hotaa
Labels: By Momin Khan Momin, Ghazal
vahii yaanii vaadaa nibaah kaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho
vo har ek baat pe ruuThanaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho
to bayaa.N se pahale hii bhuulanaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho
vo nibaahane kaa to zikr kyaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho
kabhii ham bhii tum bhii the aashnaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho
gilaa-e-malaamat-e-arqabaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho
mujhe sab hai.n yaad zaraa zaraa, tumhe.n yaad no ki na yaad ho
vo bayaan shauq kaa baramalaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho
vo nahiii.n nahii.n kii har aan adaa, tumhe.n yaad ho ki na yaad ho
mai.n vahii huu.N "Momin"-e-mubtalaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho
Labels: By Momin Khan Momin, Ghazal
- Michael Newton
Labels: Daily Quotes
Frithjof Schuon says
What comes from God is in your heart the wine
Of Bliss and Wisdom. It will ne'er be found
By those who do not stand on sacred ground.
The singing of the flute came from Above;
The flute was in my heart; the song was Love.
It was the Ocean's endless melody:
A song of God and of Eternity.
Labels: Daily Quotes
Sachal Sarmast says
The path of joy may someone behold,
The path of joy may someone behold,
How can I hide my nature, and show myself as another!
To know another is sin, every form is God Himself.
Labels: Daily Quotes
Sachal Sarmast says
We know not, what we are!
For a moment we are blessed
For a moment we are accursed
Some moment we pray and fast
Some moment we are free spirits
Now we declare, 'Only we exist'
Now we declare, 'We don't exist'
For a bit, our heart is calm
In a bit, we weep rivers
Now we say, 'We are self-realized'
Now we ask, 'Who are we?'
'Sachal' we are only That eternally
What other contracts can we make here?
Labels: Daily Quotes
Aish'o nishaat'e zindagi, chhod diya jo ho so ho
Mujh se mareez ko tabiib,haath too apna mat lagaa
Isko khuda pe chod de,bahr'e khuda jo ho so ho
Aql ke madrase se uth, ishq ke maikade mein aa
Jaam'e fanaa'o bekhudi, ab to piya jo ho so ho
Hijr ki jo museebatein arz kiin uske rubaru
Naaz'o adaa se muskura kehne lagaa jo ho so ho
Hasti ke is saraab mein raat ki raat bas rahe
Subh'e adam huaa numoo, paaon uthaa jo ho so ho
Dunia ke nek'o bad se kaam, humko niyaz kuch nahin
Aap se jo guzar gaya, use kia jo ho so ho
Labels: By Hazrat Shah Niyaz, Ghazal
Tujhi ko nihaan aur ayaan dekhta hoon.
Jidhar dekhta hoon jahaan dekhta hoon,
Khuda hi ka jalwa miyaan dekhta hoon.
Hai jo kuchh ki paida sab ayn haq hai,
Ki ek bahr-e-hasti rawaan dekhta hoon.
Agar koi jaan-e-jahaan gair-e-haq hai,
So maen us ko wahm-o-gumaan dekhta hoon.
English translation:
I see neither my body nor my soul,
I see only you as my inward being and outward being.
Wheresoever I look and whatsoever I see,
I see only the vision of God.
That which come into being is nothing but the real in itself,
I see only one current of existence running everywhere.
If any worldly object is dear other than the real,
I regard it as imaginary and illusory.
Labels: By Hazrat Shah Niyaz, Ghazal
Kahin zaahir kahin chhupa dekha.
Nukta-e-imaan se waaqif ho,
Chehra-e-yaar ja ba ja dekha.
Kahin mumkin hua kahin waajib,
Kahin faani kahin baqa dekha.
Deed apne ki thi use khwahish,
Aap ko har tarah bana dekha.
Dekhta aap hai sune hai aap,
Na koi uska ma siwa dekha.
Soorat-e-gul mein khilkhila ke hansa,
Shakl-e-bulbul mein chahchaha dekha.
Shama ho kar ke aur parwana,
Aap ko aap mein jala dekha.
Kar ke daawa kahin anal haq ka,
Bar sare daar wo khincha dekha.
Tha woh bartar shuma-o-ma se 'Niyaz',
Phir wohi ab shuma-o-ma dekha.
Kahin begaanavash nazar aaya,
Kahin surat se aashna dekha.
Kahin hai badshah-e-takht nashin,
Kahin kaasa liye gada dekha.
Kahin aabid banaa kahin zahid,
Kahin rindon ka peshwa dekha.
Kahin woh dar libaas-e-mashooqaan,
Bar sare naaz aur ada dekha,
Kahin aashiq 'Niyaz' ki soorat,
Seena biryaan-o-dil jala dekha.
English Translation:
I saw my beloved in all I saw,
At times revealed, hidden at times.
Been familiar with the issue of faith,
I saw the face of my beloved in all I saw.
At times a possibility, at times imperative,
At times ephemeral, at times eternal.
Inspired by the wish to see Himself,
He made Himself into every form.
He is the one who sees and hears
I saw no one other then Him.
Laughed gleefully through blooming flowers,
Crooned in nightingale's melodious songs.
He took the forms of the candle and the moth,
And annihilated Himself in flames of His own.
At times claiming "I am the Truth",
Witnessed his head raised on the Cross.
O 'Niyaz' He was beyond the bounds of `You' and `Me',
And yet I see Him in every `You' and `Me'.
At times he behaved like unfamiliar,
At timed I found him familiar with the face.
At times he is the emperor in power,
At times seen with a mendicant's begging bowl.
At times, a devout worshipper,
Lord of rakes and drunkards at times.
At times in the beloved's attire,
He was seen throwing up His charms.
At times as a lover like 'Niyaz',
He was seen beating his breast and heart aflame.
Labels: By Hazrat Shah Niyaz, Ghazal
Wahin mahw-e-hairat-e-bekhudi mujhe aaina sa bana diya
Karoon kya bayaan maen hamnasheen asar us ke lutf-e-nigaah ka
Ki ta'aiyyunat ki qaid se mujhe ek dum mein chhura diya
Jise dekhna hi muhaal tha na tha us ka naam-o-nishaan kahin
So har ek zarre me ishq ne humen us ka jalwa dikha diya
Jabhi ja ke maktab-e-ishq mein sabaq-e-maqam-e-fana liya
Jo likha parha tha 'Niyaz' nein so woh saaf dil se bhula diya
English Translation:
The moment You unveiled Your face to display Your splendour,
It was the very moment You turned me into mirror.
How do I describe my love, the impact of her ravishing glance
In a split moment, it freed me from the fetters of world's prison.
His contemplation was not possible and He was not at all discernible
Love has shown us His glory in every particle of dust though.
In the school of love when he took lessons into surrender and annihilation
All that 'Niyaz' had learnt so far he erased it all from his heart.
Labels: By Hazrat Shah Niyaz, Ghazal
Beti tera baba to boodha ri - Ke saavan ayaa
Amman meray bhai ko bhaijo ri - Ke saavan ayaa
Beti tera bhai to baala ri - Ke saavan ayaa
Amman meray mamu ko bhaijo ri - Ke saavan ayaa
Beti tera mamu to baanka ri - Ke saavan ayaa
Oh, dear daughter, how can I?
Your dad's too old; the rainy season has come.
Dear Mom, send my brother across; the rainy season has come.
Oh, dear daughter, how can I?
Your brother's too young; the rainy season has come.
Dear Mom, send my uncle across; the rainy season has come.
Oh, dear daughter, how can I?
Your uncle's too dandy; the rainy season has come.
Labels: BY Amir Khusro
Ghar naari kanwari kahay so karay,
Main to piya say naina lada aayi ray.
Sohni suratiya, mohni muratiya,
Main to hriday kay peechay samaa aayi ray;
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Main to anmol cheli kaha aayi ray,
Ghar naari kanwari kahay so karay,
Main to piya say naina lada aayi ray.
Don’t care what the neighbourhood girls say;
Just had an affair with my darling.
Oh, his beautiful face, charming like an idol,
I’ve just made a place in the bottom of his heart.
I, Khusrau, give my life to Nizamuddin in sacrifice,
I’ve just had him call me his most favourite disciple;
Don’t care what the neighbourhood girls say,
Just had an affair with my darling.
Labels: BY Amir Khusro
Tori soorat kay balihaari.
Sab sakhiyan mein chundar meri mailee,
Dekh hansain nar naari, Nijaam........
Ab ke bahar chundar meri rang de,
Piya rakh lay laaj hamari, Nijaam......
Sadqa baba Ganj Shakar ka,
Rakh lay laaj hamari, Nijaam........
Qutab, Farid mil aaye barati,
'Khusrau' raajdulaari, Nijaam.......
Kouo saas kouo nanad say jhagday,
Hamko aas tihaari, Nijaam.....
Tori soorat kay balihaari, Nijaam.
I offer myself in sacrifice.
Amongst all the girls, my scarf is the most soiled,
Look, the girls are laughing at me.
This spring, please dye my scarf for me,
Oh Nijaam, protect my honour.
In the name of Ganj-e Shakar (Nizamuddin Aulia's pir),
Protect my honour, Oh beloved Nijaam.
Qutab and Farid have come in the wedding procession,
And Khusrau is the loving bride, Oh Nijaam.
Some have to fight with the mother-in-law,
While some with sisters-in-law,
But I have you for support, Oh Nijaam.
Labels: BY Amir Khusro
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi;
Mohay apnay hi rung mein……
Humri chundariya, piyaa ki pagariya,
Woh to donon basanti rung day;
Tu to saaheb mera …….
Jo kuch mangay rung ki rungaai,
Mora joban girvi rakhlay;
Tu to saaheb mera…….
Aan pari darbaar tehaaray,
Mori laaj saram sab rakh lay;
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi,
Mohay apnay hi rung mein rung lay.
You are my man, oh beloved of Almighty;
Dye me in your hue.
My scarf, and the beloved’s turban,
Both need to be dyed in the hue of spring;
Whatever be the price for dyeing, ask for it,
You can have my blossoming youth in mortgage;
Dye me in your hue.
I have come and fallen at your door step,
For you to safeguard my pride, my dignity,
You are my man, Oh beloved of Almighty,
Dye me in your hue.
Labels: BY Amir Khusro
Kaisay main bhar laaun madhva say matki?
Paniya bharan ko main jo gayi thi,
Daud jhapat mori matki patki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Laaj rakho moray ghoonghat pat ki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
How to get my pot filled?
When I went to fill the water,
In the furor, I broke my pot.
Khusrau has given his whole life to you Oh, Nijam.
Would you please take care of my veil (or self respect),
The road to the well is much too difficult.
Labels: BY Amir Khusro
Aaj basant manaalay;
Anjan manjan kar piya mori,
Lambay neher lagaaye;
Tu kya sovay neend ki maasi,
So jaagay teray bhaag, suhaagun,
Aaj basant manalay…..;
Oonchi naar kay oonchay chitvan,
Ayso diyo hai banaaye;
Shaah-e Amir tohay dekhan ko,
Nainon say naina milaaye,
Suhaagun, aaj basant manaalay.
Its spring here, rejoice.
Bring out your lotions and toiletries,
And decorate your long hair.
Oh, you’re still enjoying your sleep, wake-up.
Even your destiny has woken up,
Its spring here, rejoice.
You snobbish lady with arrogant looks,
The King Amir is here to see you;
Let your eyes meet his,
Oh my love, rejoice;
Its spring here again.
Labels: BY Amir Khusro
Fa Ali-un maula
Man kunto maula.
Dara dil-e dara dil-e dar-e daani.
Hum tum tanana nana, nana nana ray
Yalali yalali yala, yalayala ray Man tunko maula......
Ali is his master too."
(The above is a hadith - a saying of the Prophet Mohammad (PBH).
Rest of the lines are tarana bols that are generally meaningless
and are used for rhythmic chanting by Sufis.)
Labels: BY Amir Khusro
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
By making me drink the wine of love-potion,
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by just a glance.
Labels: BY Amir Khusro
Choon kunam dil becheneen roz zedildar judaa.
Abr baraan wa man-o yar satadah ba-widaa’
Man judaa girya kunaan, abr judaa, yaar judaa
How can I separate my heart from my heart’s friend on such a day.
The cloud weeping – and I and the friend standing, bidding farewell -
I weeping separately, the clouds separately, the friend separately…..
Labels: BY Amir Khusro
Dard-ha daadi wa darmani hunooz.
Aashkara seen-e am bashugaafti;
Hamchunan dar seen-e pinhani hunooz.
Ma za girya chun namak bagudakhtim;
Tu bakhunda shukr afshani hunooz.
You are still in the soul;
You have given pains – and are still the remedy;
Openly you split my breast –
Yet, you are still hidden in my heart.
You have destroyed the kingdom of my heart
With the sword of coquetry,
And are still a ruler in that place….
Labels: BY Amir Khusro
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.
Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.
Cho sham’a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusro;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.
Labels: BY Amir Khusro
Har chand wasfat mikunam dar husn-az-aan zebatari.
Aafaq ra gar deedah am mehr-e butan warzeedah am;
Bisyar khuban deedah am lekin tu cheez-e degari.
Man tu shudam, tu man shudi, man tan shudam, tu jan shudi;
Taakas nagoyad baad azeen man deegaram tu deegari.
Khusrau ghareeb ast-o gada uftadah dar shehr-e shuma;
Baashad ki az behr-e khuda, su-e ghareeban bangari.
(Abraham's father and famous idol maker);
You remain superior to my praise.
All over the world have I traveled;
many a maiden’s love have I tasted;
Many a beauty-star have I seen; but you are something unique.
I have become you, and you me; I have become the body,
you the soul; So that none hereafter may say
that “I am someone and you someone else.”
Khusro a beggar, a stranger has come wandering to your town;
For the sake of god, have pity on this beggar
and do not turn him away from your door.
Labels: BY Amir Khusro
Bamulk-e dilbari paayindah baashi.
Man-e darvish ra kushti baghamzah;
Karam kardi Ilahi zindah baashi.
Jafaa kam kun ki farda roz-e mehshar;
Baru-e aashiqan sharmindah baashi.
Ze qaid-e dojahan azad baasham;
Agar tu hum-nashin-e bandah baashi.
Barindi-o bashokhi hamcho Khusrau;
Hazaran khanuman barkandah baashi.
May you hold eternal sway over the domains of beauty.
By your amorous glance you have killed a poor man like me;
How magnanimous of you? May God give you a long life.
Pray do not be cruel lest you should feel ashamed of yourself
Before your lovers on the day of judgment.
I shall be set free from the bonds of the two worlds
If you become my companion for a while.
By your wanton playfulness you must have destroyed
Thousands of hearts of lovers like that of Khusrau.
(trans. S.A.H.Abidi)
Labels: BY Amir Khusro
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive -
After I am no longer – for what purpose will you come?
Labels: BY Amir Khusro
Baharsu raqs-e bismil bood shab jaay ki man boodam.
Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare;
Sarapa aafat-e dil bood shab jaay ki man boodam.
Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau;
Muhammad shamm-e mehfil bood shab jaay ki man boodam.
All around me were half-slaughtered victims of love,
tossing about in agony.
There was a nymph-like beloved with cypress-like form
and tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.
God himself was the master of ceremonies in that heavenly court,
oh Khusro, where (the face of) the Prophet too was shedding light
like a candle.
Labels: BY Amir Khusro
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.
Every vein of mine has become taunt like a wire,
the (Brahman’s) girdle I do not need.
Leave from my bedside, you ignorant physician!
The only cure for the patient of love is the sight of his beloved –
other than this no medicine does he need.
If there be no pilot in our boat, let there be none:
We have god in our midst: the sea we do not need.
The people of the world say that Khusrau worships idols.
So he does, so he does; the people he does not need,
the world he does not need.
Labels: BY Amir Khusro
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are are someone, and me someone else.
Labels: BY Amir Khusro
Ki O shab taa seher kaaray bajuz khuftan nami daanad.
With my night-long wakefulness?
For she herself knows of nothing
In the night, except sleeping.
Labels: BY Amir Khusro
Gar surmah bechashm dar neaayad.
If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye!
Labels: BY Amir Khusro
Ke hunooz chashm-e mastat asar-e khumar daarad.
Your intoxicated eye has still the signs of tipsiness.
Labels: BY Amir Khusro
Khusrova taaki pareshaani hunooz.
But O Khusrau, you still remain a proof against this reasoning
Labels: BY Amir Khusro
Che khush boodi agar boodi zabaanash dar dahanay mun.
How I wish if her tongue would have been in my mouth.
Labels: BY Amir Khusro
Mun zinda-e ishqam ki shaheed-e gham-e yaaram.
But I am alive because I have love in myself,
And I’m a martyr due to the beloved’s affliction,
(for, to a lover, nothing is dearer than
the affliction brought forth by the beloved).
Labels: BY Amir Khusro
Tanam az bedilee beechareh shud beechareh tar baada.
My life’s been rendered miserable in love,
may it grow more and more miserable.
Labels: BY Amir Khusro
Khaana-e darvesh ra sham’ee ba az mehtaab neest.
To light the beggar’s hut no candle is better than moonlight.
Labels: BY Amir Khusro
Zauq-e aan andaza-e gosh-e ulul-albaab neest
To appreciate its music is quite beyond the ears of the wise.
Labels: BY Amir Khusro
Chal Khusrau ghar aapnay, saanjh bhayee chahu des.
Her tresses covering her face,
Let us, Oh Khusrau go back now,
The dark dusk settles in four corners.
Labels: BY Amir Khusro
Jeet gayi to piya moray, haari, pi kay sung.
If I win, the beloved’s mine, defeated, I’m beloved’s.
Labels: BY Amir Khusro
Chhab dekhi jab piyu ki so apni bhool gayi.
I saw his face, and forgot all about my own beauty.
Labels: BY Amir Khusro
Aya kutta khagaya, tu baithi dhool bajaa.
And lit up the lamp.
There came the dog, and ate it all,
Now sit and play the drum.
Labels: BY Amir Khusro
Piya piya main karat hoon pehron, pal bhar sukh na chaen.
Calling for my beloved, I remain restless for ever.
Labels: BY Amir Khusro
Haath ka devongi mandra, gal ka devun haar.
I have for you my gold bangle, my necklace.
Labels: BY Amir Khusro
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.
Runs in strange directions.
One who jumps into it drowns,
And one who drowns, gets across.
Labels: BY Amir Khusro
Poot karaye kaarnay, jal jal koyla hoye.
To concentrate hard, like a Hindu does –
He even burns himself to offer to god.
Labels: BY Amir Khusro
Aapay paar utar gaye, hum to rahay ehi paar.
Has reached the other side, on his own.
With me, left here alone.
Labels: BY Amir Khusro
Tun mero mun pi-u ko, dovu bhaye ek rung.
Awake with her beloved, (in such a way that)
The body belongs to her, but heart to the beloved,
The two become one.
Labels: BY Amir Khusro
Mai parastay ajabay fitna darazay ajabay,
Behray qatlam chu kushad taighe-nihaan sar basajud,
Oo ba-naazay ajabay mun be-neyaazay ajabay,
Turk taazay ajabay sho’bada baazay ajabay;
Kajkulahay ajabay arbada saazay ajabay;
Haq mago kalma-e kufr ast darein ja Khusrau;
Raaz daanay ajabay saaheb-e raaz-e ajabay.
O wondrous wine worshipper, o wondrous mischievous sweetheart.
As he draws the sword, I bow my head in prostration so as to be killed,
O wondrous is his beneficence, o wondrous my submission.
O wondrous amorous teasing, o wondrous beguiling,
O wondrous tilted cap, o wondrous tormentor.
Do not reveal the Truth; in this world blasphemy prevails, Khusrau;
O wondrous source of mystery, o wondrous knower of secrets.
Labels: BY Amir Khusro
Mun qibla raast kardam, bar samt kajkulaahay.
Sansaar har ko poojay, kul ko jagat sarahay,
Makkay mein koyi dhoondhay, Kaashi ko koi jaaye,
Guyyian main apnay pi kay payyan padun na kaahay.
Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay.....
I have turned my face towards the crooked cap (of Nizamudin Aulia)
The whole world worships something or the other,
Some look for God in Mecca, while some go to Kashi (Banaras),
So why can’t I, Oh wise people, fall into my beloved’s feet?
Every sect has a faith, a Qibla.
Labels: BY Amir Khusro
Kaisi dhar dini bikas mori maal.
Mora jobana navelara.......
Nijamudin aulia ko koyi samajhaaye,
Jyon jyon manaon, wo to rootha hi jaaye.
Mora jobana navelara......
Chudiyan phod palang pe daaron,
Is cholee ko doon main aag lagaai.
Sooni saij darawan laagay, virah agni mohay dus dus jaaye
Mora jobana navelara.......
How can I spend this time without my beloved?
Would someone please coax Nizamuddin Aulia,
The more I appease him, the more annoyed he gets;
My youth is budding……
Want to break these bangles against the cot,
And throw up my blouse into fire,
The empty bed scares me,
The fire of separation keeps burning me.
Oh, beloved. My youth is budding.
Labels: BY Amir Khusro
Sakal bun phool rahi.....
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi.....
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.
Mango buds are clicking open, other flowers too;
The koyal chirps from branch to branch,
And the maiden tries her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets.
Colourful flowers of all kinds,
In hands everyone’s bringing;
But Aashiq-rung (the lover), who had promised to come
To Nizamuddin’s house in spring,
Hasn’t turned up - its been years.
The yellow mustard is blooming in every field.
Labels: BY Amir Khusro
Hajrat khaja sung.......
Baais khaja mil bun bun aaye,
Taamay hajrat Rasool saheb-e jamaal
Hajrat khaja sung khailiye.......
Arab yaar tori basant manaayo,
Sadaa rakhiyo laal gulaal.....
Hajrat khaja sung khailiye dhamal.
All dresses up, the twenty two saints have come,
So let us play Dhamal;
Give respect to our exalted Hazrat Rasool.
We celebrate spring for you, Oh Arab friend.
Keep the colourful spirit alive for ever.
Let us play Dhamal with Hazrat Khwaja.
Labels: BY Amir Khusro
Kaahay ko biyaahi bides........
Bhayiyon ko diye babul mehlay do-mehlay,
Hum ko diya pardes, ray, lakhi babul......
Hum to hain babul teray khoontay ki gayyan,
Jid haankay hank jaayen, ray, lakhi babul......
Hum to hain babul teray belay ki kaliyan,
Ghar ghar maangi jaayen, ray lakhi babul......
Hum to hain babul teray pinjray ki chidiyan,
Bhor bhaye ud jaayen, ray, lakhi babul......
Taaqon bhari mainay gudiyan jo chhodeen
Choota sahelin ka saath, ray lakhi babul......
Kothay talay say palakiya jo nikli,
Beeran nay khaayi pachhad, ray, lakhi babul.....
Dolee ka parda uthakar jo dekha,
Aaya piya ka des, ray, lakhi babul moray.
Kaahay ko biyaahi bides, ray, lakhi baabul moray.
You’ve given houses with two stories to my brothers,
And to me, a foreign land? Why dear father, why?
We (daughters) are just cows tied to your peg,
Will move on to where ever you drive us to, dear father.
We are just flower-buds of your garden,
And are asked for, in every household, dear father.
We are just birds from your cage,
Will fly off when its dawn again, dear father.
I’ve left at home, alcoves full of dolls;
And parted from my buddies too, dear father.
When my palanquin passed beneath the terrace,
My brother fainted and fell, dear father.
As I remove the curtain from the palanquin,
I see we’ve reached the beloved’s house, dear father.
Why did you part me from yourself, dear father, why?
Labels: BY Amir Khusro
Moray mehboob kay ghar rang hai ri
Sajan milaavra, sajan milaavra,
Sajan milaavra moray aangan ko
Aaj rung hai........
Mohay pir paayo Nijamudin aulia
Nijamudin aulia mohay pir payoo
Des bades mein dhoondh phiree hoon
Toraa rung man bhayo ri......,
Jag ujiyaaro, jagat ujiyaaro,
Main to aiso rang aur nahin dekhi ray
Main to jab dekhun moray sung hai,
Aaj rung hai hey maan rung hai ri.
I’ve found the beloved, yes I found him,
In my courtyard;
I have found my pir Nizamuddin Aulia.
I roamed around the entire world,
looking for an ideal beloved;
And finally this face has enchanted my heart.
The whole world has been opened for me,
Never seen a glow like this before.
Whenever I see now, he is with me,
Oh beloved, please dye me in yourself;
Dye me in the colour of the spring, beloved;
What a glow, Oh, what a glow
Labels: BY Amir Khusro
Wednesday, February 23, 2011
Sarmad says
Seeking the path, you were my guide
No matter to whom I spoke, it was you who answered
When Sun called Moon to Sky, it was you who shined
In the Night of aloneness, you
were my comforter
When I laughed, you were the smile on my lips
When I cried, you were the tears on my face
When I wrote, you were the verse
When I sang, you were the song
Rarely did my heart desire another lover
Then when it did, you came to me in the other.
Labels: Daily Quotes
Monday, February 21, 2011
Rabia says
| I A PIOUS friend one day of Rabia asked, |
| How she had learnt the truth of Allah wholly? |
| By what instructions was her memory tasked— |
| How was her heart estranged from this world’s folly? |
| She answered—‘Thou, who knowest God in parts |
| Thy spirit’s moods and processes can tell; |
| I only know that in my heart of hearts |
| I have despised myself and loved Him well.’ |
II Some evil upon Rabia fell, |
| And one who loved and knew her wel |
| Murmured that God with pain undue |
| Should strike a child so fond and true: |
| But she replied—‘Believe and trust |
| That all I suffer is most just; |
| I had in contemplation strive |
| To realize the joys of heaven; |
| I had extended fancy’s flights |
| Through all that region of delights,— |
| Had counted, till the numbers failed, |
| The pleasures on the blest entailed,— |
| Had sounded the ecstatic rest |
| I should enjoy on Allah’s breast; |
| And for those thoughts I now atone |
| That were of something of my own, |
| And were not thoughts of Him alone. |
III When Rabia unto Mekkeh came, |
| She stood awhile apart—alone, |
| Nor joined the crowd with hearts on flame |
| Collected round the sacred stone. |
| She, like the rest, with toil had crosse |
| The waves of water, rock, and sand, |
| And now, as one long tempest-tossed, |
| Beheld the Kaabeh’s promised land. |
| Yet in her eyes no transport glistened; |
| She seemed with shame and sorrow bowed |
| The shouts of prayer she hardly listened, |
| But beat her heart and cried aloud:— |
| ‘O heart! weak follower of the weak, |
| That thou should’st traverse land and sea, |
| In this far place that God to see |
| Who long ago had come to thee!’ |
IV Round holy Rabia’s suffering bed |
| The wise men gathered, gazing gravely— |
| ‘Daughter of God!’ the youngest said, |
| ‘Endure thy Father’s chastening bravely |
| They who have steeped their souls in prayer |
| Can every anguish calmly bear.’ |
| She answered not, and turned aside, |
| Though not reproachfully nor sadly; |
| ‘Daughter of God!’ the eldest cried |
| ‘Sustain thy Father’s chastening gladly; |
| They who have learnt to pray aright, |
| From pain’s dark well draw up delight.’ |
| Then she spoke out—‘Your words are fair; |
| But, oh! the truth lies deeper still |
| I know not, when absorbed in prayer, |
| Pleasure or pain, or good or ill; |
| They who God’s face can understand |
| Feel not the motions of His hand.’ |
Labels: By Rabi'a, Daily Quotes

