Shariat de darwaaze uchche, Raah faqar daa moree hoo
Aalim faazil den na langhan, Jo langhe so choree hoo
Putt putt ittaan vatte maaran, Dardmandaan de khoree hoo
Raaz maahee daa aashiq jaanan, Jaanan keeh athoree hoo
Lofty are the portals of religion; Hard to find is the narrow path that leads to God.
Priests and scholars allow no one to find it; They throw stones and rocks, they persecute Saints.
Lovers have only discovered this strait path By keeping out of their sight.
Only lovers know the secret path to the Lord. How can people driven by blind impulse find it?
Roman English of Kalam-e-Bahu
Sift sanaaee mool na parhhde, Jo pauhte wich zaatee hoo
Ilm, amal unhaan wich hove, Aslee te asbaatee hoo
Naal muhabaat nafs kuthone, Ghin razaa dee kaatee hoo
Chaudaan tabq dile wich Baahoo, Paa nadar dee jhaatee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
People who have attained the real Name of God Do not sing hymms in temples.
They have learnt to practise the real Name; They have acquired the true knowledge of his essence.
They have wielded the sword of God’s will; They have slain their ego with God’s love.
All fourteen realms are within your heart, O Bahu, if only you knew how to peep within!
Roman English of Kalam-e-Bahu
Soorat nafs ammaare dee, Koee kuttaa gullar kaalaa hoo
Kooke, nooke, lahoo peeve, Mange charb nivaalaa hoo
Khabbe paason andar baithaa, Dil de naal sambhaalaa hoo
Eh bad-bakht hai zaalim Baahoo, Allaah karsee taalaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
The stubborn ego is like an ugly, black dog That howls and screams without end.
It eats your flesh, it drinks your blood;
It dwells in the left, shadowy side of your heart!
It is evil and accursed, O Bahu- May the Lord save us all from its brutal attacks!
Roman English of Kalam-e-Bahu
Zaad-zarooree nafs kutte noon, Qeema qeem kacheeve hoo
Naal muhabbat zikr Allaah daa, Dam dam piaa parheeve hoo
Zikr kanoon Rabb haasil theendaa, Zaato zaat diseeve hoo
Doven jahaan ghulaam tinhaan de, Jinhaan zaat labheeve hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
The dog of ego must be slain and minced into bits By the repetition of God’s Name.
Practised with love, with every breath of one’s life.
You can realize God with the repition of the Name, And your soul can have
The vision of its own divine Essence.
Heaven and earth become slaves of anyone, O Bahu, Who has realized the Essence within himself.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Taalib Ghaus-al-Aazam waale, Kade na hovan maande hoo
Jainde andar ishq dee rattee, Raihan sadaa kurlaande hoo
Jainoon shauq milan daa hove, Lai khushiaan nit aande hoo
Doven jahaan naseeb tinhaan, jo Zaatee Ism kamaande hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Put your faith in Ghaus-ul-A’zam, And you will never be left in the lurch.
With just a grain of love in your heart, You will spend your life Crying in the pain of separation.
If you long to meet the Lord ardently, You will always obtain peace and happiness.
If you practise the real Name of God, All bliss will be yours, O Bahu, In this world and the world beyond
Roman English of Kalam-e-Bahu
Taalib ben ke taalib hoven, Ose noon piaa gaaven hoo
Larh sache haadee daa pharh ke, Oho toon ho jaaven hoo
Kalme daa toon zikr kamaavan, Kalme naal nahaaven hoo
Allaah tainoon paak kare. Je zaatee Ism kamaaven hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
If you seek to meet God ardently, Become a disciple of a true Master And sing his praises
If you follow his instructions sincerely, You will, one day, assume his very form.
By constant repitition of his Kalma You will bathe yourself in its beatitude.
The Lord will purify you of all your sins, O Bahu, If you practise that real Name of God.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Zaahir wekhaan jaanee taaeen, Naale andar seene hoo
Birhon maari nit phiraan main, Hassan lok naabeene hoo
Main dil wichon hai shauh paaiaa, Lokeen jaan madeene hoo
Kahe faqeer Meeraan daa Baahoo, Andar dilaan khazeene hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
I see my Beloved in the world outside. When I look within, I see him in my heart.
I wander around, worn down with the pain of longing; The blind and ignorant mock and jeer.
I have found my Lord within my heart, While the unenlightened go on pilgirmage to Mecca.
Says Bahu, the beggar at his Master’s door: There are bountiful treasures within my heart.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ilmon baajh je faqar kamaave, Kaafir mare deewaanaa hoo
Sai variaan dee kare ibaadat, Allaah theen begaanaa hoo
Ghaflat theen na khulsan parde, Dil jaahil butkhaanaa hoo
Main qurbaan tinhaan ton, jinhaan Miliaa yaar yagaanaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
If you meditate on God without guidance, You wll die faithless and lost.
Even if you worship like this for hundreds of years, You would still be unfamiliar with God.
The veil will not be lifted without knowledge of the Way- The heart will stay dark like a house of idols.
I sacrifice myself to anyone, O Bahu, Who has found the Master without peer.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aqal fikar dee jaa na kaaee, Jit wahadat sirr subhaanee hoo
Na uth mullaan pandit joshee, Na uth ilm Quraanee hoo
Jad Aihmad aihad wikhaalee dittaa, Taan kul hove faanee hoo
Ilm tamaam keetone haasil, Thapp kitaab asmaanee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Intellect and wisdom find no foothold Where the secrets of unity in God are revealed.
Priests are no help there Nor is any knowledge of the scriptures.
You can only merge your self in the Absolute When the Master reveals the divine secret.
You can only acquire ultimate knowledge of God After you put away the scriptures.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq muazzin dittiaan baangaan, Kanneen sad peeose hoo
Khoon jigar daa kadh karaahaan, Wuzoo paakh sezeeose hoo
Sun taqbeer fanai walee, Murhan muhaal theeose hoo
Parh takbeer theeose waasil, Taaheen shukr keetose hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
When love gave the call to prayer, My heart responded:
I purified myself-I performed my wuzoo*With the blood of my heart!
When the cry “God is great” inspired me To merge in that great Lord, I found my heart unwilling to turn back.
When I myself proclaimed Allah’s greatness, I merged in him and thanked him For relieving me of my long suffering.
* Wuzoo refers to the Muslim practise of cleaning oneself by washing on’es face, hands and feet with water before namaaz, the ritual prayer.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aashiq parhn namaaz piram dee, Jain wich harf na koee hoo
Jehaa kehaa neet na sakke, Uth dardmand dil dhoee hoo
Akheen neer te khoon jigar daa, Wuzoo paak keetoee hoo
Jeebh na hille, honth na pharhkan, Khaas namaazee soee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
A lover offers his prayer in an unspoken language.
It is not for everyone- Only the aching heart of a lover can know this prayer.
He purifies himself by doing his wuzoo With tears from his eyes, blood from his heart.
Only a rare devotee knows the prayer for which The tongue does not move, lips do not flutter.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aashiq ho te ishq kamaawe, Dil rakkheen vaang pahaarhaan hoo
Sai sai badeeaan, lakh ulaahme, Jaaneen baagh bahaaraan hoo
Chaa soolee Mansoor dittaa, Jo waaqif kul asraaraan hoo
Sajdoin sir na chaaee-e Bahoo, Kaafir kaihan hazaaraan hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Become a lover, and let your heart be like a rock.
If people hurl abuse at you, consider it as a blessing.
Even Mansur, who knew all the secrets of God, Was sent to the gallows.
Once you have bowed you head in prayer, Do not lift it again,
O Bahu, Although the multitude may brand you an infidel.*
*The Muslim prayer, namaaz is offered in verying postures like standing, bowing, kneeling, in a given sequence, as directed by the prayer leader. But once a lover has bowed his head in prayer, he forgets his surroundings, even his own body. ‘The faithful’ brand him infidel because he does not join them in their set pattern of ritual prayer.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aashiq raaz maahee de kolon, Hon kadee na theevan vaande hoo
Neend haraam tinhaan te, jehrhe Zaatee Ism kamaande hoo
Hik pal mool aaraam na aae, Raat dine kurlaande hoo
Jinhaan alif sahee kar parhiaa, Waah naseeb tinhaan de hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Lovers are always engaged In inner contemplation of the Beloved.
They even deny themselves their nightly sleep- So absorbed are they In their practise of God’s real Mane.
They are restless day and night; They cry in the pain of their separation from God.
Bahu hails the good fortune of those devotees Who rightly devote themselves To the lesson of Oneness.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aashiq ishq maahee de kolon, Phiran hameshaa kheeve hoo
Jeende jaan maahee noon dittee, Doheen jahaaneen jeeve hoo
Shamaa chiraagh jinhaan dil roshan, Oh kion baalan deeve hoo
Aqal fikr dee pahunch na othe, Faanee faiham kacheeve hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Lovers remain completey intoxicated In the ecstasy of their love for the Beloved.
They offer their souls to the Beloved while still living And thus immortalize themselves In this life and the hereafter.
Why should anyone Whose heart shines with the light of God Burn candles in temples?
Grossly limited are reason and intellect, O Bahu! They have no access to the realm of love.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aashiq daa dil mom braabar, Maashooqaan dil kaahlee hoo
Tu’amaa wekkhe tur tur takke, Jion baazaan dee chaalee hoo
Baaz vichaaraa kionkar udde, Paireen pios dawaalee hoo
Jain dil ishq khareed na keetaa, Dohaan jahaanon khaalee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
A lover’s heart melts like wax, But slow in response is the Beloved.
Like a hawk, the lower eyes the Beloved’s heart And seeks it out.
But tied down to earthly strings, How can the poor hawk fly?
The heart that has not purchased love In the marketplace of life, O Bahu, Will go empty-handed-in this world and the next.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aashiqa hik wuzoo jo keetaa, Roz qiaamat taaeen hoo
Wich namaaz raku sajoode, Raihande sanjh sabaaheen hoo
Ethe othe doheen jahaaneen, Sabh faqar deeaan jaaeen hoo
Arshaan ton sai manzil agge, Paindaa kam tinhaaeen hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
A lover purifies himself just once-with Kalma; His wuzoo will hold till the day of judgement.
Day and night he prostrates himself And keeps his head bowed in supplication.
The faqirs are at home in this world and the next,
But a thousand stages beyond paradise Lies their real Home!
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq dee baazee har jaa khedee, Shaah, gadaa, sultaanaan hoo
Aalim, faazil, aaqil, daanaa, Kardaa chaa hairaanaan hoo
Tamboo khot latthaa wich dil de, Laaees khilwat khaanaan hoo
Ishq ameer faqeer manende, Keeh jaane begaanaan hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Everyone from king to beggar has played the game of love-
it equally astounds the intellectual, the scholar and the wise.
Love has firmly entrenched itself within me, Establishing its private chamber in my heart!
Love has touched the hearts Of the rich and the poor alike; How can an outsider-who had never tasted love- Realize its bliss and splendour?
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq muhabbat dariaa de wich, Thee mardaanaa tarree-e hoo
Jitthe paun ghazab deeaan laiharaan, Qadam uthaaeen dharee-e hoo
Aujharh jhang balaaeen bele, Wekh wekh na daree-e hoo
Naam faqeer tad theendaa Baahoo, Wich talab de maree-e hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Be brave and swim across the ocean of love, Plunging straight Into its fierce waves, its deadly whirlpools.
And don’t be frightened At the sight of the dense forests
Or threatening inner waste lands On your way to the country of love.
Only when you sacrifice your life In your love for God Will you deserve the name ‘faqir’, O Bahu.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq asaanoon lissiaan jaataa, Latthaa mall muhaarhee hoo
Na sauven, na sauvan deve, Jeeven baal rihaarhee hoo
Poh maagheen kharbooze mange, Main kith laisaan vaarhee hoo
Aqal fikr deeaan bhull gaeeaan, Jad ishq vajaaee taarhee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Considering me frail and helpless, Love has entrenched itself at my door.
Like a spoiled child, it won’t sleep, Nor will it let me have any rest.
It demands the impossible of me: It wants summer fruit in the dead of winter- Where can I find such a thing?
When love decides to call you, O Bahu, Reason and logic are completely forgotten.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq jinhaan de haddeen rachiaa, Raihan oh chup chupaate hoo
Loon loon de wich lakkh zabaanaan, Kaan oh gungee baate hoo
Karde wuzoo Ism Aazam daa, Dariaa wahadat nahaate hoo
Tadon qabool namaazaan Baahoo, Jad yaaraan yaar pachhaate hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Devotees, whose hearts are saturated With the love of God, keep their lips sealed.
Every pore of their bodies has a million tongues With which to repeat the Name of God- Their silence speaks for their eloquence.
They have done their wuzoo with the holy Name; They have bathed themselves in the ocean of oneness.
Only when your soul identifies with its divine Source Will your prayer be accepted, O Bahu.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aashiq soee haqeeqee jehrhaa, Qatal maashooq de manne hoo
Ishq na chhorhe, mukh na morhe, Pae talvaaraan khanne hoo
Jit wal wekhe raaz maahee daa, Lagge ose banne hoo
Sachchaa ishq Hussain Ali daa, sir dae raaz na bhanne hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
A real lover is one who bows his head Before the Beloved’s sword.
He will never forsake his love, Never turn his back on the Beloved- Even if he were cut into pieces with the sword of love.
He will put his heart and soul into his endeavour To find a clue to the Beloved’s secrets.
The love of Hussain and Ali was true, O Bahu. They sacrificed their lives, But not their love for God and the Prophet.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq samundar charh giaa falkeen, Kit jahaaz kacheeve hoo
Aqal fikr dee daundee noon, chaa Paihale poor boorheeve hoo
Karhkhan kappar paun laiharaan, Jad wahadat wich varheeve hoo
Jis marne theen khalqat dardee, Aashiq marke jeeve hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Waves on the ocean of love rise to the skies; Even large and sturdy ships cannot survive.
The fragile boat of intellect and reason Has little chance.
It will sink in its first attempt to cross Because fierce whirlpools roar, deadly waves crash, When a ship prepares to enter the port of Unity.
The death that strikes terror in people’s minds Brings joy to a lover’s heart: In death he finds everlasting life.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq dee bhaah haddaan daa baalan, Aashiq baih sikende hoo
Ghatt ke jaan jigar wich aaraa, Wekh kabaab talende hoo
Sargardaan phiran har wele, Khoon jigar daa peende hoo
Hoe hazaaraan aashiq Baahoo, Ishq naseeb kaheende hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Lovers warm themselves On the fire of love in their hearts- Ignited and def with the fuel of their bones.
They carve out the flesh of their hearts And roast it on this fire.
Distraught in love, they wander listlessly, Quenching their thirst with their own blood.
Thousands have claimed to be lovers, O Bahu; Rare is the one who is blessed with true love!
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq maahee de laaeeaan aggeen, Laggee kaun bujhaave hoo
Main keeh jaanaan zaat ishq, jo Dar dar chaa jhukaave hoo
Na saunven na sauvan deve, Suttiaan aan jagaave hoo
Main qurbaan haan usde jehrha, Vichhrhe yaar milaave hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
My heart is ablaze with the fire of love. Who will quench the flames?
How was I to know what this love was like? It has made me bow my head at every doorstep.
It is always awake, and it always keeps me awake; It doesn’t allow me a wink of sleep.
O Bahu, I sacrifice myself to anyone, Who will reunite me with my long-separated Friend.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq dee gall avallee jehrhaa, Sharaa theen door hataave hoo
Qaazee shhorhe qazaaee jaan, Jad ishq tamaachaa laave hoo
Lok ayaane matteen devan, Aashiq mat na bhaave hoo
Murhn muhaal tinhaan noon jinhaan, Saahib aap bulaave hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Curios are the ways of love- It weans you away from religion.
When smitten by love, Even priests would forsake their priesthood.
The ignorant preach against love, But lovers shun their advise.
Those who are called by God himself, Find it onerous to return to worldly life.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aashiq Shauh de dil kharhaaiaa, Aap bhee naale kharhiaa hoo
Kharhiaa kharhiaa valiaa naheen, Sang mahboobaan raliaa hoo
Aql fikr deeaan sab bhull gaeeaan, Ishqe naal jaan miliaa hoo
Main qurbaan tinhaan theen, jain wich Ishq javaanee charhiaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
A lover lost his heart to the Beloved; And with his heart lose, he himself was lost.
Being lost, he never turned back, But ventured onward to join the Beloved.
In his love he merged in the Beloved, And his reason and intellect were all but forsaken.
I make myself a sacrifice to anyone in whose heart Love has so blossomed, O Bahu!
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq asaanoon lissiaan jaataa, Karke aave dhaaee hoo
Jit val wekhaan ishq diseeve, Khaalee haa na kaaee hoo
Murshid kaamil oh miliaa, Jis dil dee taakee laahee hoo
Main qurban us murshid ton, Jis dassiaa bhet Ilaahee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Love considers me a weakling; Unrelenting, it charges at my heart.
Overwhelmed by its onslaughts, I see nothing but love wherever I look; I can find no place that is bereft of love.
I was blessed to meet a perfect Master Who opened the sealed window of my heart.
I make myself a sacrifice to the Master, O Bahu, Who has revealed to me the secret of God.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq asaanoon lissiaan jaataa, Baithaa maar pathalla hoo
Wich jigar de sanh chaa laaeeas, Keetas kam avallaa hoo
Jaan andar varh jhaatee paaeeas, Ditthaa yaar ikallaa hoo
Bajhon murshid kaamil Baahoo, Hondi naheen tasallaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Considering me a weakling, Love has settled itself like a squatter in my heart.
It has forced its way in through a secret opening- What an act of daring trespass!
When I went within myself to investigate, I found my Love sitting alone-waiting!
Without my perfect Master, O Bahu, None can ever realize the goal of life.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Aashiq nek salaaheen lagde, Kion ujaarhde ghar noon hoo
Baal mavaataa birhoon daa, Na laande jaan jigar noon hoo
Jaan jahaan sab bhull gio ne, Luttee hosh sabar noon hoo
Main qurbaan tinhaan ton, jinhaan Khoon ditta dilbar noon hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Had these lovers heeded the good advise of the world, They would not have deserted their homes.*
They would not have burnt their hearts and souls In the fire of longing for the Beloved. They are oblivious of both themselves and the world.
Their love for the Lord has robbed them Of their patience and their awareness of themselves.
I make myself a sacrifice to anyone Who has surrendered his life for the Beloved, O Bahu.
* Deserting the home: Withdrawing at will the life consciousness from the physical body
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ishq chalaaiaa taraf asmaanaan, Farshon arsh wakhaaiaa hoo
Rauh nee duneeaa thag na saanoon, Saadaa jee ghabraaiaa hoo
Aseen musaafir watan duraadaa, Koorhaa laalach laaiaa hoo
Mar gae marne theen pahle, Tinhaan Rabb noon paaiaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Love has inspired me to explre the heavens: From earth it has raised me to the worlds of Spirit.
Be gone, foul world, beguile me no more! I am already in anguish about my stay here.
I am a wayfarer, my home is far away, And you have enticed me with false promises.
Only if you forsake the world and die while living Can you find the Lord, O Bahu.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Ghaus qutb han ure urere, Aashiq jaan agere hoo
Jehrhee manzil aashiq pahunchan, Ghaus na paavan phere hoo
Aashiq wich visaal de raihnde, Laamakaanee dere hoo
Main qurbaan tinhaan ton, jinhaan Zaato zaat basere hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
The ghaus and qutb trail behind; The goal of lovers is far ahead.
The leaders of religion can never reach the stage To which the lovers of God have easy access.
Lovers are always united with the Beloved; They abide in realms beyond time and space,
I shall sacrifice myself to anyone, O Bahu, Whose spirit rests in its own Essence.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Fajreen wele uth savele, Aan karan mazdooree hoo
Kaanvaan illaan hiksee gallaan, Treejee ralee chandooree hoo
Maaran cheekhaan karan mushaqqat, Put put kadh angooree hoo
Saaree umar pitendiaan guzree, Kadee na paeeaa pooree hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
They rise early; they get to their work fast:
Like crows and vultures they create a racket- Reading their sermons like the mimicking chandoor.*
They spend their lives like this- Talking gibberish, shooting prayers into the air
And distorting the message of the scriptures- Because their hearts are never moved by God’s love.
* Chandoor or chandol is a mimicking bird. It imitates sounds, including spoken words – obviously without knowing their meaning, in much the same manner as priests recite and quote the words of Saints without realizing their underlying message.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Qalb na hilliaa taan keeh hoiaa, Hoiaa zikr zabaanee hoo
Qalbee, roohee, makhfee, sirree, Sabhe raah hairaanee hoo
Shaah rag ton nazdeek ho raihndaa, Yaar na miliaa jaanee hoo
Naam faqeer tinhaan da, jehrhe Wasde laamakaanee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
If only done with your tongue and not your heart, The repitition of God’s Name is in vain.
Using the various kings of zikr*-with the heart, the soul, And other secret methods-only leads to confusion.
These methods give no clue of the Beloved Who is nearby and only to be found through the Royal Vein
Only the one whose spirit abides in realms beyond space Deserves to be called faqir, O Bahu.
* At the highest level, Sufi mystics used the term zikr for the inner remembrance or simran. The term was also used for many kinds of repitition practises pertaining to the lower centres of the body and lower spiritual regions.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Kalme dee kal tad piose, Jad kal kalme vanj kholee hoo
Kalmaa aashik parhhde, jithe Noor nabee dee holee hoo
Chaudaan tabq kalme de andar, Keeh jaane khalqat bholee hoo
Kalmaa saanoon peer parhhaaiaa, Jind ose ton gholee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
You will only know the marvel of Kalma When it has opened the window of your heart.
Lovers practise Kalma within their hearts, Lit by the Master’s radiance.
All fourteen realms are within the Kalma- How can the uninitiated comprehend this secret?
As for me, my Master initiated me into the Kalma. Since then I have dedicated my soul only to him.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Kalme dee kal tadaan paee, Jad kalme dil noon pharhiaa hoo
Bedardaan noon khabar na kaaee, Dardmandaan gal marhiaa hoo
Kufr Islaam daa pataa laggaa, Jad bhann jigar wich varhiaa hoo
Main qurbaan tinhaan ton, jinhaan Kalmaa sahee kar parhiaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
I only learned the value of Kalma When the Kalma captured my heart.
The worldly know not the merit of Kalma, But lovers adorn their hearts with it.
I realized what heresy is and what truly is faith, When the Kalma took possession of my heart.
I sacrifice myself to anyone, O Bahu, Who correctly repeats and practises the Kalma.
Roman English of Kalam-e-Bahu
Kalme dee kal tadaan paee, Jad murshid kalmaa dassiaa hoo
Saaree umar kufr wich jaalee, Bin murshid de dassiaan hoo
Shah Alee Sher-Allaah waangan, Vaddh kufr noon suttiaa hoo
Dil saafee taan hove je kar, Kalmaa loon loon rasiaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Only when my Master initiated me into the Kalma Did I truly understand its meaning.
Only then did it dawn on me. That I had wasted my earlier life as a non-believer.
But now, in the manner of Hazrat Ali, the lion of God, Kalma has slain the demon of my non-belief.
Only when the Kalma has saturated every pore of your being Will your heart be purified, O Bahu.